< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
主はまたヨブに答えて言われた、
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
そこで、ヨブは主に答えて言った、
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。

< Ayub 40 >