< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?

< Ayub 40 >