< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?