< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

< Ayub 40 >