< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Ayub 40 >