< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?