< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?