< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.