< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
And the Lord went on, and said to Job:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Then Job answered the Lord, and said:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.