< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
And the LORD said to Job:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Then Job answered the LORD:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?