< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?

< Ayub 40 >