< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Og Herren svarede Job og sagde:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa!
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Da svarede Job Herren og sagde:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Og Herren svarede Job ud af Stormen og sagde:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Eller har du en Arm som Gud, og kan du tordne med Lyn som han?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham!
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted!
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket!
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ; dens Boves Sener ere sammenslyngede.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler ligesom en Jernstang.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Den er den første iblandt Guds Skabninger; han, som skabte den, rakte den dens Sværd.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse?

< Ayub 40 >