< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Èili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?

< Ayub 40 >