< Ayub 40 >
1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
Rəbb Əyyuba belə dedi:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
«Kim ki tənbehə layiq görülür, O, Külli-İxtiyarla mübahisə edə bilərmi? Qoy buna Allahı ittiham edən cavab versin».
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Onda Əyyub Rəbbə belə cavab verdi:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
«Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
Bir dəfə danışdım, daha cavabım yoxdur, Artıq ikinci dəfə nə danışım».
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba cavab verdi:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
«İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Sənmi ədalətimi boşa çıxaracaqsan? Özünə haqq qazandırmaq üçün sənmi Məni günahlandıracaqsan?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
Allahın qolu kimi qolun varmı? Səsin Onunku kimi gurlayarmı?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Əgər belədirsə, şərəfə, şana bürün, Ehtişamı, əzəməti geyin.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Qoy qəzəbinin alovu saçsın, Hər qürurluya baxıb onları alçalt.
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
Qürurluların hamısına baxıb aşağı endir, Pisləri yerindəcə təpiyinin altına sal.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Hamısını birlikdə torpaq altında basdır, Məzarda üzləri kəfənə bürünsün.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
O zaman Mən də bunu qəbul edərəm, Belə ki sağ qolun səni qurtarır.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Behemota bax, öküz kimi ot yeyir, Səni yaratdığım kimi onu da Mən yaratmışam,
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Gör belində nə qədər güc var, Qarın əzələləri necə möhkəmdir.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Sallanan quyruğu sidr ağacına bənzəyir, Budlarındakı vətərlər bir-birinə hörülüb.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Sümükləri sanki tunc borudur, Qabırğaları elə bil dəmir çubuqdur.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
Allahın işləri arasında şah əsərdir, Yalnız Yaradan ona qılıncla yaxınlaşa bilir.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Təpələr məhsullarını ona verir, Bütün çöl heyvanları yanında oynaşır.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Nilufərlərin altında, Qamışla örtülü bataqlıqlarda yatır.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Coşğun çaylardan qorxmur, Sellər boğazına çatsa da, arxayındır.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?