< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
"Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö."