< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Respondió Elifaz el temanita y dijo:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?

< Ayub 4 >