< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.