< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.