< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Jeśli będziemy rozmawiać z tobą, nie będzie ci przykro? Ale któż może się od mówienia powstrzymać?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Oto nauczałeś wielu i ręce słabe umocniłeś.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Twoje słowa podnosiły upadającego, a omdlałe kolana wzmacniałeś.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
A teraz, gdy [to] przyszło na ciebie, opadasz z sił, dotknęło cię i się trwożysz.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Czy twoja bojaźń nie była twoją ufnością, a prawość twoich dróg – twoją nadzieją?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Przypomnij sobie, proszę, czy kiedykolwiek zginął ktoś niewinny? Albo gdzie sprawiedliwych wytępiono?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Według tego, co zauważyłem, ci, którzy orzą zło i sieją niegodziwość, zbierają je.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Od tchnienia Boga giną i od powiewu jego gniewu niszczeją.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Ryk lwa, głos dzikiego lwa i zęby lwiątek są złamane.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Oto potajemnie doszło do mnie słowo i moje ucho usłyszało szept.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
W rozmyślaniu o nocnych widzeniach, gdy twardy sen spada na ludzi;
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Ogarnęły mnie strach i drżenie, od których wszystkie moje kości zadrżały.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Wtedy duch przeszedł przed moją twarzą, zjeżyły się włosy na moim ciele.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Stanął, lecz nie rozpoznałem jego wyglądu, [tylko jakiś] kształt [był] przed moimi oczami; nastała cisza, a potem usłyszałem głos [mówiący]:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Czy śmiertelny człowiek może być sprawiedliwszy niż Bóg? Czy człowiek [może być] czystszy niż jego Stwórca?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
O ileż bardziej w tych, którzy mieszkają w domach glinianych, których podstawa jest w prochu – łatwiej [ich] zgnieść niż mola.
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Od poranka aż do wieczora są gładzeni; giną na wieki, a nikt [tego] nie zauważa.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.

< Ayub 4 >