< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.

< Ayub 4 >