< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Ayub 4 >