< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
時にテマン人エリパズ答へて曰く
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
汝は神を畏こめり 是なんぢの依頼む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦 是のごとし
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
況んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無くして死うす

< Ayub 4 >