< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
És felele a témáni Elifáz, és monda:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz!
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed-é utaidnak becsületessége?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?

< Ayub 4 >