< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Ayub 4 >