< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.