< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Ayub 4 >