< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.