< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.