< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Ayub 4 >