< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!