< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.