< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.