< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!