< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.