< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
“Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”