< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Ayub 4 >