< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

< Ayub 4 >