< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.