< Ayub 4 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Èím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.