< Ayub 4 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече:
2 “Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3 Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4 Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
5 To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6 Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7 “Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.
8 Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9 Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10 Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12 “Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13 Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14 kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15 Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16 Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:
17 ‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?
18 Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
19 to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20 Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.
21 Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.

< Ayub 4 >