< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< Ayub 39 >