< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.