< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.