< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.