< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Ayub 39 >