< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。

< Ayub 39 >