< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Ayub 39 >