< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«