< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Ayub 39 >