< Ayub 39 >

1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Ayub 39 >